英语单词

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

2012年温家宝总理答CCTV记者问:如何看待网民对政府工作的赞扬和批评中英双语

kira86 于2012-03-14发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
中央电视台记者: 总理您好,我是中央电视台和中国网络电视台的记者。我想问您的问题是,近年来您已经有很多次提起要促进社会的公平正义,但是现在社会上一些不公平的现

中央电视台记者: 总理您好,我是中央电视台和中国网络电视台的记者。我想问您的问题是,近年来您已经有很多次提起要促进社会的公平正义,但是现在社会上一些不公平的现象仍然是老百姓关注的焦点。请问您在任期之内还会做哪些工作进一步促进社会的公平正义?另外,我们知道您常常会上网,在网络上您可以看到网民对政府工作、对您本人的肯定和赞扬,但是也会有“拍砖”的,您怎么看待这些批评的声音?谢谢。
Q: What steps will you take in your term to promote social equity and justice? You oftenlog onto the Internet, there are praises as well as criticism on the performance of theChinese government and yourself. How do you view the criticism?

温家宝: 我曾经说过,公平正义比太阳还光辉。公平正义是社会主义的本质特征。实事求是地讲,9年来,我们为实现社会的公平正义做了大量不可磨灭的工作。
A: Equality and justice shine more brightly than sunshine. In the past nine years, we have done a lot of work to promote social equity and justice.

首先,在法律上,我们通过修改宪法,将尊重和保障人权写入宪法。我们制定了物权法,使合法的私有财产得到法律保护。我们修改了选举法,使城乡选民具有平等的权利。我们废除了收容遣送条例,使农民自由进城务工。在短短的几年,中国城市化率超过50%。
On the legal front, we amended theConstitution to include respect and guarantee of human rights. We established a Property Law to protect legal private assets. We also amended the Election Law to make rights of urbanareas and rural areas equal. We also abolished the Measures for Assisting Vagrants andBeggars so that migrant workers can enter cities freely.

其次,在农村,我们坚决地取消了农业税,减轻了农民的不合理负担。
Second, in rural areas, we abolished the agricultural tax to ease the burden of farmers.

第三,在教育上,我们实行了九年免费义务制教育。对农村的孩子上职业学校实行免费,同时对大学和农村高中阶段的教育实行奖助学金制度,对困难地区农村寄宿制学校给予补贴。
Third, in education, we've made nine-year free compulsory education available all over thecountry.

第四,我们建立和完善了包括养老、失业、医疗、低保在内的社会保障体系。企业职工医疗保险、城市居民医疗保险和新农合已经覆盖13亿人口。
Fourth, we established and improved the social security system, including old-age pension,medical care and low-income subsistence allowance. Medical care insurance for working andnon-working residents and a new type of rural cooperative medical care cover the whole nation.

这些都是我们社会朝着公平正义迈出了具有制度性的一步。当然,我深知,社会分配不公以及司法不公还引起群众的不满。我们必须继续推进促进社会公平的各项工作。在我任职的最后一年,我们政府将做几件困难的事情,一定要做,努力做好,而不留给后人。
In the last year of my term, the government will make every effort to pursue several difficulttasks as follows:

第一件事情,就是要制定收入分配体制改革的总体方案。
First, formulate an integral plan to reform the income distribution system.

第二件事情,就是要制定并出台农村集体土地征收补偿条例,真正保障农民承包地的财产权。
Second, establish and issue regulation on expropriation and compensation of rural land.

第三件事情,实现城乡养老保险的全覆盖。
Third, extend old-age insurance to the whole country.

第四件事情,按照新的标准全面推进集中连片的贫困地区的扶贫工作。
Fourth, boost poverty relief in poor areas.

第五件事情,我们已经将教育经费占GDP的4%列入预算,我们一定要通过努力实现这个目标,并使经费合理使用。谢谢你。
Fifth, we've arranged the budget for educational expenditures to account for 4 percent of GDP.We'll make every effort to attain the goal and make sure all expenditures reasonable.

政府的一切权力都是人民赋予的,我们应该创造条件让人民提出意见批评政府。因此,在网上听到有“拍砖”的声音,我并不感到奇怪,我以为这是正常的事情。群众许多批评的意见值得我们深思,而政府重视和决定的许多重大问题,经常是从群众“拍砖”里头得到的。
All the power of government is entrusted by the people. Therefore, we should create conditionsfor people to criticize the government. It feels natural for me to see people's criticism.In fact, many important decisions of government derive from people's criticism.

我甚至考虑,把一些经常批评政府的代表人士请到中南海,面对面地听取他们意见。如果你们注意的话,在今年政府工作报告听取意见的安排中,我们已经尝试做了,但还很不够。
I even think ofinviting representatives who often criticize the government to Zhongnanhai, the Chinesegovernment's central compound, to listen to their advice face to face.

在我担任总理期间,确实谣诼不断,我虽然不为所动,但是心里也不免感到有些痛苦。这种痛苦不是信而见疑、忠而被谤的痛苦,而是我独立的人格不为人们所理解,我对社会感到有点忧虑。我将坚持人言不足恤的勇气,义无反顾地继续奋斗。
However, there are also slanders about me, which pains me. My individual personality is notunderstood by them and I feel a bit worried about society. I will press ahead and continue tostruggle with courage despite slanders or rumors.

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

口译笔记排行

吉林彩票快三