英语听力

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

人生的意义是什么?一位哲学博士的答案是.....

kira86 于2019-07-11发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
人生的意义是什么?一位哲学博士的答案是.....摒弃仇恨,让光照进更多黑暗的角落,并改变更多人的生活。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

The Meaning of Life

人生的意义

Once and only once, I asked that question and got a serious answer.One that is with me still.

曾经有一次,而且仅此一次,我问了这个问题,也得到了一个非常严肃的答案。这个答案至今我都牢记于心。

First, I must tell you where this happened, because the place has a power of its own. In Greece again. Near the village of Gonia on a rocky bay of the island of Crete sits a Greek Orthodox monastery. Alongside it, on land donated by the monastery, is an institute dedicated to human understanding and peace, and especially to rapprochement between Germans and Cretans. An improbable task, given the bitter residue of wartime.

首先,我必须告诉你这个故事是在哪里发生的,因为这个地点本身就有一种伟大的力量。是的,又是在希腊。在希腊克里特岛一个岩石密布的海湾,有一个叫哥尼亚的村庄,村子附近有一座希腊东正教修道院。在修道院旁边有一所研究院,它是由修道院捐赠的,其宗旨是传播人与人之间的理解与和平,尤其是恢复德国人和克里特人之间的友好关系。可是,战争遗留下来的创痛使这个任务几乎不可能完 成。

This site is important, because it overlooks the small airstrip at Maleme where Nazi paratroopers invaded Crete and were attacked by peasants wielding kitchen knives and hay scythes . The retribution was terrible. The populations of whole villages were lined up and shot for assaulting Hitler's finest troops. High above the institute is a cemetery with a single cross marking the mass grave of Cretan partisans. And across the bay on yet another hill is the regimented burial ground of the Nazi paratroopers. The memorials are so placed that all might see and never forget. Hate was the only weapon the Cretans had at the end, and it was a weapon many vowed never to give up. Never ever.

这所研究院的位置很重要,因为站在这里向远处望去,能够看到马里门机场上的小型跑道,纳粹空降部队就是从这里入侵克里特的。也正是在这里,纳粹部队遭到了挥舞着菜刀和长柄镰刀的当地村民的顽强抵抗。克里特居民也为此遭到了德军的野蛮报复。全村的居民都被抓起来后列队枪杀,只因他们袭击了希特勒最精良的空降部队。研究院的上方是一处公墓,公墓里只有一个十字架,标志着这里是克里特游击队烈士的公墓。在海湾对面的另一座山上也有一处墓地,那里埋葬的是纳粹伞兵。这里的墓碑摆放独特,让任何人可能看一眼便永生难忘。对于克里特人来说,仇恨是他们最后拥有的唯一武器,也是许多人发誓永远不会放下的武器。永远不会。

Against this heavy curtain of history, in this place where the stone of hatred is hard and thick, the existence of an institute devoted to healing the wounds of war is a fragile paradox . How has it come to be here? The answer is a man. Alexander Papaderos.

正因为有这样沉重的历史背景,仇恨的巨石压在当地人的心中,根深蒂固。而就在这样一个地方,居然有这么一所致力于治疗战争创伤的研究院存在,的确让人感觉如履薄冰、自相矛盾。这样一所研究院怎么会建在这里呢?答案是因为一位名叫亚历山大·帕帕德罗斯的男士。

A doctor of philosophy, teacher, politician, resident of Athens but a son of this soil. At war's end he came to believe that the Germans and the Cretans had much to give one another - much to learn from one another. That they had an example to set. For if they could forgive each other and construct a creative relationship, then any people could.

他是一位哲学博士、教师、政治家,住在雅典,但出生在克里特。战争结束时,帕帕德罗斯逐渐意识到,德国人和克里特人其实可以相互给予对方很多东西——可以从对方身上学到很多东西。他们可以给世人树立一个榜样。因为如果他们都能够互相谅解、摒弃仇恨, 建立一种有创造性的关系,那么世界上还有什么人不能这么做呢?

To make a lovely story short, Papaderos succeeded. The institute became a reality - a conference ground on the site of horror - and it was in fact a source of productive interactions between the two countries. Books have been written on the dreams that were realized by what people gave to people for a summer session. Alexander Papaderos had become a living legend.

长话短说,帕帕德罗斯成功了。他终于把这样的研究院变成了现实,在这个曾经腥风血雨的地方建立了这样一个集会研讨的场所。事实上,正是在这个地方,两国的学者互通有无,颇有收获。仅一个暑期班的时间,他们就完成了多部书籍的编写,书的内容是通过人们之间的相互给予而实现伟大的梦想。亚历山大·帕帕德罗斯成了一个活着的传奇。

At the last session on the last morning of a two-week seminar on Greek culture, led by intellectuals and experts in their fields who were recruited by Papaderos from across Greece, Papaderos rose from his chair at the back of the room and walked to the front, where he stood in the bright Greek sunlight of an open window and looked out. We followed his gaze across the bay to the iron cross marking the German cemetery.

在一个为期两周的希腊文化研讨会最后一天的上午,帕帕德罗斯从希腊各地聘请的各领域的专家和学者主持最后一次讨论。这时,坐在房间最后面的帕帕德罗斯从椅子上站了起来,走到前面一扇打开的窗户前。希腊明亮的日光照在他的身上。他站在那儿,向窗外望去。我们顺着他的目光,视线越过研究院前方的海湾,落在了标志德国墓地的那个铁十字架上。

He turned, and made the ritual gesture: "Are there any questions?"

他转过身来,摆出了惯有的手势说道:“还有问题吗?”

Quiet quilted the room. These two weeks had generated enough questions for a lifetime, but for now there was only silence. "No questions?" Papaderos swept the room with his eyes. So I asked.

房间里一片寂静。在这两个星期的时间里,我们的脑海里已经产生了许多疑问,足够我们用一生的时间去思考,但这一刻,大家都选择了沉默。“没有问题?”帕帕德罗斯的目光在房间里扫视了一遍。于是我问道:

Dr. Papaderos, what is the Meaning of Life?

“帕帕德罗斯博士,人生的意义是什么?”

The usual laughter followed and people stirred to go. Papaderos held up his hand and stilled the room and looked at me for a long time, asking with his eyes if I was serious and seeing from my eyes that I was.

照例,这个问题引来了一阵笑声,人们骚动起来,开始准备离开。帕帕德罗斯抬起一只手,示意房间里的人安静下来,接着久久地注视着我,用眼神询问我是不是认真的,并从我的眼神中得到了肯定的答案。

I will answer your question.

“我来回答你的问题。”

Taking his wallet out of his hip pocket, he fished into a leather billfold and brought out a very small round mirror, about the size of a quarter . And what he said went like this:

他从裤子后面的口袋里掏出钱包,把手伸进一个皮夹子里摸了一会儿,然后拿出了一个非常小的小圆镜,大概只有一个25美分硬币那么大。接着,他说了下面的话:

When I was a small child, during the war, we were very poor and we lived in a remote village. One day, on the road, I found the broken pieces of a mirror. A German motorcycle had been wrecked in that place.

“与纳粹的克里特岛之战发生时,我还是个小孩,家里很穷,我和家人住在一个偏僻的小村庄里。一天,在公路上,我发现了一些镜子的碎片。这是一辆德国摩托车在那个地方被毁后留下的。

I tried to find all the pieces and put them together, but it was not possible, so I kept only the largest piece. This one. And by scratching it on a stone I made it round. I began to play with it as a toy and became fascinated by the fact that I could reflect light into dark places where the sun would never shine - in deep holes and crevices and dark closets. It became a game"for me to get light into the most inaccessible places I could find.

“我试图找到所有的碎片,把它们拼起来,但这是不可能的,所以我只把最大的一块留了下来。就是这块。我在一块石头上把它磨圆了,开始把它当成一个玩具摆弄。我发现用这个玩具能把光线反射到那些太阳永远照不到的黑暗角落——深洞、裂缝,还有漆黑的壁橱,这个发现令我十分着迷。于是,把光线反射到我能找到的最不可能到达的地方,成了我玩的一个游戏。

I kept the little mirror, and as I went about my growing up, I would take it out in idle moments and continue the challenge of the game. As I became a man, I grew to understand that this was not just a child's game but a metaphor for what I might do with my life. I came to understand that I am not the light or the source of the light. But light - truth, understanding, knowledge - is there, and it will only shine in many dark places if I reflect it.

“我一直保存着这面小镜子,在我成长的过程中,不管我走到哪儿,我都会在闲暇时拿出这面镜子,继续挑战这个游戏。长大成人后,我渐渐懂得,这不仅仅是小孩子玩的一个游戏,它更是一种隐 喻,告诉我在这一生中可以做些什么。我渐渐明白,我既不是光,也不是光源,可光(真理、理解和知识)就在那儿,只有通过我的反射, 它才能照亮许多黑暗的角落。

I am a fragment of a mirror whose whole design and shape I do not know. Nevertheless, with what I have I can reflect light into the dark places of this world - into the black places in the hearts of men - and change some things in some people. Perhaps others may see and do likewise. This is what I am about. This is the meaning of my life."

“我只是一面镜子中的一块碎片,我不知道整面镜子的样式和形状。但是,我可以用自己的所有将光线反射到世界黑暗的角落——反射到每个人心灵深处那些阴暗的角落——并且改变一些人的生活。也许其他人会看到并效仿。这就是我的作用,这就是我人生的意义。”

And then he took his small mirror and, holding it carefully, caught the bright rays of daylight streaming through the window and reflected them onto my face and onto my hands folded on the desk.

然后,他举起那面小镜子,小心地调整角度,捕捉从窗户射进来的缕缕耀眼阳光,然后将它们反射到我的脸上,又反射到我叠放在桌子上的双手上。

Much of what I experienced in the way of information about Greek culture and history that summer is gone from memory. But in the wallet of my mind I carry a small round mirror still.

那年夏天,我了解了很多关于希腊的文化和历史的信息,但大部分都已从我的记忆中慢慢淡去。但直到今天,在我心灵的钱包中,却始终装着一面小小的圆镜子。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语美文排行

吉林彩票快三