英语听力

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

点评网站的评论帮卫生部门发现食源性疾病源头

kira86 于2018-12-05发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
科学家利用美国最大点评网站Yelp的美食点评帮助纽约市卫生部门发现食源性疾病,使得专家能及时预防。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

美食点评.jpg
Social Media Helps ID Spew Source

从美食点评评论中发现食源性疾病

If you've ever checked out the restaurant reviews on Yelp, you know that these little missives can tell you whether a bistro is overpriced or understaffed or just nothing to write home about. But they may also be able to tell the local health department whether an establishment has been serving up Salmonella.

如果你也曾在Yelp(美国最大点评网站)上查看过某个餐馆的评论,你就会明白这一条条的小信息可以告诉你这家小餐馆的价格是否过高、人手是否不足或者是这家参观并没什么值得推荐的地方。并且,这些评论还可以向当地的卫生部门反馈商店是否存在沙门氏菌。

Researchers at Columbia University in New York City were looking into an outbreak of food poisoning at a local restaurant a few years ago when they got the idea of using social media to track gastrointestinal disturbances.

几年前,纽约哥伦比亚大学的研究人员在调查当地一家餐厅爆发食物中毒事件时,萌生了利用社交媒体追踪肠胃紊乱的想法。

During the investigation, the Department of Health noted that patrons had reported their illnesses on yelp in the reviews but hadn't reported them via 311, the city's official reporting service.

“在调查过程中,卫生部注意到,顾客们在Yelp上的点评中报告过自己用餐后生病的情况,但没有通过该市的官方报告服务平台311来报告。”

Computer scientist Thomas Effland, who led the study.

领导这项研究的计算机科学家托马斯·艾富兰德表示道。

Previous investigations had shown that monitoring social media for keywords associated with illness was a good way of rapidly identifying outbreaks of infectious diseases...such as the flu. So Effland and his team built a similar system for stomach symptoms. The Department of Health started using it in 2012.

此前的调查显示,监控社交媒体上与疾病相关的关键词是迅速察觉传染病(如流感)爆发的好方法。因此,艾富兰德和他的团队针对胃病症状建立了类似的系统。2012年,卫生部开始使用这项技术。

The tool works by sifting through the recent Yelp reviews for New York City restaurants each day to identify potential reports of foodborne illness.

“这个工具的工作原理是,每天在Yelp对纽约市餐馆的评论进行筛查,以找出潜在的食源性疾病报告。”

Yelp reviews get scanned for telltale terms such as "vomit," "diarrhea," "food poisoning," and "sick." Flagged entries then then get passed along to epidemiologists for a closer look.

在Yelp的点评中搜索诸如“呕吐”、“腹泻”、“食物中毒”和“生病”等有示警迹象的词汇。被标记包含这些词汇的条目随后会被发送给流行病学家进行仔细的研究。

The system has produced some false positives, for example, from reviews that stated things like, the food "had a weird chunky consistency...hopefully we won't get sick tonight." And it missed a few posts, like when the writer misspelled "diarrhea" (a challenging word to write down even when you don't have it).

系统也曾产生一些误报,比如,评论中写有“食物有一种奇怪的厚实感,希望我今晚不会生病。”也被提交了上去。而系统也会在筛选时漏掉一些评论,比如顾客将“腹泻”这个拼写错了,这条评论就会被漏掉(diarrhea这个词很难,就算没有腹泻症状、用不上这个词的人也不一定能写对。)

But overall, the results are nothing to sneeze at. Or in this case, barf at.

但总的来说,结果不容小觑(嗤之以鼻)。在这个情况下,或许该用(绝非)“不足挂齿”。

We found that using Yelp data has helped the Health Department identify approximately 1,500 complaints of foodborne illness in New York City each year. In total the system has found 8,523 complaints since July 2012, resulting in the identification of 10 outbreaks.

“我们发现,通过Yelp数据已经每年帮卫生部门发现1500起纽约市食源性疾病投诉。自2012年7月份以来,该系统共发现8532起抱怨餐馆的评论,从而确认了10起疫情的爆发。”

The study is in the Journal of the American Medical Informatics Association.

这项研究发表在《美国医学信息学协会杂志》上。

The researchers plan to extend their analysis to Twitter. After all, many people use Twitter to let everyone know that they're not well.

研究人员计划将他们的分析范围拓展到Twitter。毕竟,许多人不舒服时都会在Twitter上发推广而告之。

(小e英语Jewel翻译!)

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行

吉林彩票快三